Logos Multilingual Portal

Select Language



Lao-Tse (604 BC-?)

Lao-Tse is considered the first philosopher of the Taoist school. The Te-Tao Ching, attributed to Lao-Tse, is one of the most sacred texts of Taoism. His writings teach the philosophy of the Tao, or the Way, which is reality that naturally exists prior to and gives rise to all other things such as the physical universe and all things in it. Te, which means virtue, is the life energy in things and a sense of morality which constitutes the Way. The Tao can be found by experiencing the oneness in all things - fulfilling life as one with nature and as one with the inner self. The speaking of Lao-Tse's wisdom is what attracts people to follow him and make him the teacher of Taoism.

Eighty percent of Lao-Tse's teachings are devoted to man's function and his role in society by means of virtue. He finds courage, generosity, and leadership to be three virtues involved in all ethical systems. However, he wants the truly virtuous man to spontaneously do good out of what he genuinely feels without being aware and concerned of other people's approval. He believes people should "act without acting" by spontaneously saying and doing what is genuinely felt rather than putting on a show for others. This is to avoid hypocrisy, the result of people acting in ways they think others will approve of and value.

From the Taoist point of view, Confucian virtues of humanity, righteousness, knowledge, and wisdom are seen as bridges to hypocrisy. This is because these virtues make distinctions between right and wrong, a concept which is absent and unnecessary in Taoism. In further comparison with the teachings of Confucius, Lao-Tse emphasizes peace of mind and tranquility of the spirit, whereas Confucius emphasizes moral perfection and social adjustment. In addition, Lao-Tse nourishes a person's nature, while Confucius fully develops it. Therefore, Confucius hopes for his followers to become one with heaven, and Lao-Tse opens himself to become one with the nature of the universe. However, both teachers share a common interest to avoid extremes and to live by the Golden Rule.

Moreover, Lao-Tse stresses how important it is to be one with nature because it provides positive character. He regards genuineness, sincerity, and spontaneity to be "natural" characteristics which people are born with and possess. Yet, he claims these qualities are destroyed through education and cultural influences. In addition, he explains how a person is able to dismiss all authority except for the authority of self and a personal God. In this case, God is understood to be everything in nature. Thus, people who know and respect the authority of their inner nature know where they belong.

Consequently, Lao-Tse longs for life to take place in a small, united community where deceit, selfishness, and evil are non-existent in order to pursue a life of single and simple community. He glorifies simplicity by encouraging people to live without desires, knowledge, competition, and things of the senses. Therefore, he also teaches how to live the simple life, the one which is free from cunning and cleverness and not devoted to the pursuit of profit. As a result, Lao-Tse opens himself up to the universe and demonstrates how to live a life full of the beauty of nature, which allows people to follow in his path and take his teachings to heart.


a lo ke el guzano del gayiko yama la fin del mundo, el resto del mundo lo yama gayiko
a lo que la oruga llama el fin del mundo, el resto del mundo lo llama mariposa
a ro que l\'oruga clama o cabo d\'o mundo, o resto d\'o mundo lo clama mariposa
amit a hernyó világvégének hív, azt a világ többi része pillangónak hívja
aquelo ó que a eiruga chama a fin do mundo, o resto do mundo chámo bolboreta
aquilo que a lagarta chama o fim do mundo, o resto do mundo chama borboleta
aquilo que a lagarta chama o fim do mundo, o resto do mundo chama borboleta
ar pezh a vez graet fin ar bed anezhañ gant ar viskoulenn a vez graet ur valafenn anezhañ gant peurrest ar bed
beldarrarentzat munduaren amaiera denari, munduan beste denek pinpilinpauxa deitzen diote
cantas máis leis, máis ladróns
cchiù llegge se fanno, cchiù mariuole ce stanno
cchiù so\' li leggi e cchiù sò li latri
ce omida consideră sfârșitul lumii, restul lumii consideră un fluture
ce que la chenille appelle la fin du monde, le reste du monde l\'appelle un papillon
cein que la tsenelye appele fin dâo mondo, lo resto dâo mondo l\'appele prevolet
chel che el verem el ciama fì del mond, el resto del mond el la ciama barbel
chel che la ruje al clame la fin dal mond, il rest dal mond lo clame pavee
chello c\'\'a campa chiamma \'a fine r\'\'o munno, \'o riesto r\'\'o munno \'o chiamma palomma
chiù s fann ligg; chiù stonn l ladr
čím viac zákonov, tým viac zlodejov
čím víc zákonů, tím víc zlodějů
čim više zakona, tim više lopova
cino pu i kampìa fonazzi ti fine atto kkoso, o resto atto kkosmo to llei azzalìdi
co zdaniem gąsienicy jest końcem świata, dla innych oznacza narodziny motyla
com més lleis, més lladres
con ciù se fa de lezze. ciù gh\'é de laddri
con pió ai é däl laZZ, con pió ai é di lèder
cu cât mai multe legi, cu atât mai mulţi hoţi
cuántas más lais, mas furtaires
cuantas más leyes, más ladrones
cun piò lêz \'s fân con piò lêder a ghè in gîr
det, kålormen kalder verdens ende, kalder resten af verden en sommerfugl
e\' piò ad lezi, e\' piò ad ledri
heta qanûn ziyatir bê, dizîsh ziyatir debê
heta zagon zêdetir bin, diz jî zêdetir dibin
hoe meer wette daar is, hoe meer diewe is daar
hoe meer wetten, hoe meer boeven
iktar ma jkun hemm ligijiet, iktar ikun hemm hallelin
im więcej praw, tym więcej złodziei
je mehr Gesetze erlassen werden, desto mehr Diebe gibt es
jo flere love der er, desto flere tyve er der
jo vairāk likumu, jo vairāk zagļu
ju fler lagar destu fler lagbrytare
ju pli da leĝoj, des pli da rabistoj
kion la raŭpo nomas la fino de la mondo, la ceteruloj nomas tion papilio
kuantas mas leyes, mas ladrones
loke un bichi ta yama e fin di mundu, e restu di mundu ta yama un barbulètè
lu que\'l brugu chama fin del mundu\'l restu\'l mundu chama mariposa
mae\'r hyn a elwir yn ddiwedd y byd gan y lindysyn yn cael ei alw\'n iâr fach yr haf gan weddill y byd
mas lei tin, mas ladron tin
meer wetten, meer misdadigers
mida rohkem seadusi, seda rohkem kelme
mida röövik nimetab maailma lõpuks, nimetab muu maailm liblikaks
minél több a törvény, annál több a tolvaj
mitä enemmän lakeja sitä enemmän rosvoja
ne kadar çok kanun o kadar çok hırsız
pe yso ohenoíva arapaha, opavave ohenói panambi
pì a-i é ëd lèj, pì a-i é ëd làder
pì se fa leggi, pì ladri ghe xé
piò lès, piò lader
piô u\'s fa al lèzî e piô i sèlta fóra i ledrî
più leggi se facciu, più ladri ce stuò
più leggi se fanno, più ladri ce so´
più si fanno leggi, più ci sono ladri
plèo ikànnutte leggi, plèo echi cini pu klèttune
pllie lâi a de lâi, pllie lâi a de lâro
plui si fasin leçs, plui \'a son laris
plus il y a de lois, plus il y a de voleurs
po fwyaf o gyfreithiau, mwyaf i gyd o ladron
prus leis, prus furonis
pú legi, pú läder
pusè as fa dle legi e pusè cres i ladar
pus\' a t-i di lwès, pus\' a t-i d\' voleûrs
quàl che per \'na lêrva l\'è la fîn dal mànd, tòtt chi êter i la ciâmen parpâia
quall che la rûga la ciâma “fén dal månnd”, tótt chi èter i la ciâmen parpâja
quante pi\' leze, pi\' ladri
quanto mais leis, mais ladrões
quanto mais leis, mais ladrões
quantu cchiù liggi ci sunnu, tanti cchiù ladri
quel che par al bech l’è la fin dal mond, par al rest dal mond l’è na parpaia
quel che par el bao xe ła fine del móndo, el resto del móndo el £a ciama pavéja
quella che pe-a gatta a l\'é a fin do mondo; o resto do mondo o o ciamma parpaggia
quello che il bruco chiama la fine del mondo, il resto del mondo lo chiama farfalla
queo chel bruco ciama fine del mondo, el resto del mondo eo ciama farfalla
quo plus legum, eo plus latronum est
quod eruca finem orbis appellat, omnis orbis papilionem appellat
saeda lama kojxtj - saeda lama salajxtnaenj
se mitä toukka kutsuu maailmanlopuksi muu maailma kutsuu perhoseksi
seul voy laghys vyth, dhe voy ladron vyth
seul vuioc\'h a lezennoù, seul vuioc\'h a laeron
što gusjenica naziva krajem svijeta, ostatak svijeta naziva leptirom
tante più legi, tanti più ladri
the more laws there are, the more thieves there are
tırtılın dünyanın sonu olarak isimlendirdiği şeyi dünyanın geri kalanı kelebek olarak adlandırır
to, ko kāpurs sauc par pasaules galu, visa pasaule sauc par tauriņu
tomu, co housenka považuje za konec světa, říkají ostatní motýl
was für die Raupe das Ende der Welt ist wird vom Rest der Welt Schmetterling genannt
wat die ruspe die einde van die wêreld noem, noem die res van die wêreld ’n skoenlapper
wat een rups het einde der wereld noemt, noemt de rest van de wereld een vlinder
what the caterpillar calls the end of the world, the rest of the world calls a butterfly
what the caterpillar calls the end of the world, the rest of the world calls a butterfly - Richard Bach
wie mei wètte, wie mei sjêlme
zenbat eta lege gehiago, orduan eta lapur gehiago
zoy müley ta ley zoy müley ta weñefe
\'cchiù si fani leggi,\'cchiù ci su ladri
\'cchiù si fani leggi,\'cchiù ci su ladri
\'cchiu su re leggi, \'cchiu su ri latri
\'cciru ca lu brucu chiama la fini dillu munnu,lu restu dillu munnu lu chiama farfalla
αυτό που η κάμπια αποκαλεί τέλος του κόσμου, ο κόσμος το λέει πεταλούδα
όσο πιο πολλοί οι νόμοι, τόσο πιο πολλοί οι κλέφτες
оно што гусеница назива крајем света, остатак света назива лептиром
то, что гусеница называет концом света, все другие на свете называют бабочкой
чем больше законов, тем больше воров
што више закона - то више лопова
יותר חוקים, יותר גנבים
מה שהזחל מכנה סוף העולם, אנו מכנים פרפר
تعددت القوانين، كثروا السارقين
ما تسميه الدودة نهاية العالم يسميه باقي العالم فراشة
هرقدر قوانين زياد شوند به همان اندازه تعداد دزدان نيز زياد می شوند
چیزی را که کرم ابریشم آخر دنیا می نامد, بقیه دنیا آن را به عنوان پروانه می دانند
जितने ज़्यादा कानून होंगे उतने ही अधिक चोर होंगे
ยิ่งมีกฎหมายมากเท่าใด ยิ่งมีขโมยมากเท่านั้น
小毛毛虫认为自己的世界末日已经来临,但蝴蝶却知道生命才刚要开始 - Lao Tse
法令滋彰,盗贼多有 - Lao Tse
法令滋彰,盜賊多有
法律が多ければ多いほど、泥棒も多い
當小毛蟲認為自己的生命即將結束時,蝴蝶的生命卻剛剛開始
법이 많을쑤록, 도둑도 많아진다
애벌레가 세상의 끝이라고 말하는 것을, 남어지 세상 사람들은 나비라고 부른다